Showing posts with label russian. Show all posts
Showing posts with label russian. Show all posts

Monday, January 1, 2018

In the Ring: Dostoevsky vs. Tolstoy

When it comes to fans of the Russian classics, they say you are either a Dostoevsky person or a Tolstoy person. It's not clear why this dichotomy has been bandied about; my guess is that those are the big two and, people like to see a fight, and so you're encouraged to pick sides. You can check out a piece on this from The Millions called, "Tolstoy or Dostoevsky? 8 Experts on Who’s Greater."
There's more than one such book.
Going with the flow of this idiocy, I always considered myself a Dostoevskian. My friends and I in college got a big kick out of reading Dostoevsky, acting out the characters in our Slavic Club, and even considered putting together a musical based on Crime and Punishment (still a good idea, I think). We had a band called "Slavic Kenotic", inspired by the Dostoevskian focus on purification through suffering. The themes of the band were often more ribald than kenotic, but I think we claimed to be channeling Marmeladov and Svedrigailov as an excuse for that focus.

Tolstoy was clearly the less popular in our crowd. He seemed naive and preachy, hung up on adulteresses and dying old men. The story of an aristocratic morphing into a highly spiritual mendicant didn't appeal to us. We were all so over Hesse's Siddhartha, and Leo just seemed like such a self-indulgent trust fund case. I am sure we weren't fair to him.

Now I'm an older lady and the time has come to do what I hadn't dared to do earlier: read War and Peace. In the introduction I learned that Leo wasn't really such a ridiculous fuddy-duddy. He took it upon himself to educate the local serf children, and seems to have been genuine in his intention to improve the world. I'll learn more, I'm sure.

Regarding translations, there are quite a few choices, and apparently not one canonical original. In any case, I'm using this version in Russian, and a number of translations into English. The latest one is by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, and it seeks to remain as faithful to the original as possible, with the obvious drawback/advantage of including the original French as well as all manner of stilted speech and rarified vocabulary. An earlier (off copyright) translation by Louise and Aylmer Maude is available for free via Kindle and on Project Gutenberg here. It translates most of the French and is more colloquial, and much more accessible. My plan to is go back and forth between the original and the P&V, periodically checking in or Maude, and a Penguin paperback I have, translated by Rosemary Edmonds.

Getting back into the swing of social reading, I've revved up my Goodreads account, joined a group dedicated to reading War and Peace (admittedly the catalyst to this decision), and delved in headfirst, splashing around joyfully in all the history and culture of the thing. The characters? The plot? The atmosphere? I'll save that for tomorrow.

Sunday, February 26, 2012

Sail

Sailboat by Natalya Goncharova
by Mikhail Lermontov, 1832-1834  
translated from the Russian by Alfia Wallace, 2011
 
The lonely sail whitely widens
in the fog of the deep blue sea!
What is it seeking in a land so distant?
What has it left in its native city?..
The waves are playful, the wind it whistles,
The mast it bends and bends and squeaks..
Alas, it seeks not joy, nor fortune
Nor from joy and chance retreats. 
Above it shines a sun so golden,
The brightest lapis streams beneath,
And he, a rebel, invites the tempest,
As if in storms he will find peace.




Парус 
 
The Storm on the Sea of Galilee 
by Rembrandt van Rijn 1633
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный,
просит бури,
Как будто в бурях есть покой.

Saturday, August 15, 2009

Soviet-era Limericks

Here are some translations I did of Russian chastushki from the Soviet era. The chastushka is a form of Russian folk verse, often sung to the strains of a guitar, balalaika or accordion.

Red cow of the collective farm, we all admire

How you give us milk and lots of fertilizer.

Instead of being fed, you were sent to school for Marxists,

Labor leaders are still awaiting cream because of this.

The whole collective farm is very, very proud of you,

Oh horned one, you're our very own main attraction true.

For in response to Lenin's own appeal throughout the land,

You heaped a load of fertilizer on the socialist plan.


What sort of Bolshevik is this
Climbing on the armored car?
He wears a little buttoned cap,
He can’t pronounce the letter r.
His arm is lifted to the sky,
Can you guess who this is? Try!

A car is standing on the hill,But with no tires it won't go far,All the tires were dragged away,
To make condoms for our collective farm.


Illustrations by Herb Allred

More of my Частушки translations

Friday, August 7, 2009

Deep in Siberian Mines (Pushkin)

Deep in Siberian mines
by Aleksandr Pushkin, 1827
translated by Alfia Wallace

Deep in Siberian mines
hold your proud endurance high,
Your woe-filled work will not be lost
nor the striving of your mind.

Misfortune's stalwart sister,

Hope, lurks in dungeons' gloom,

she'll waken and you'll jump for joy,

so know the wished-for day will come:

Love and friendship will o'errun you
through the sombre, shackled gates,
As my free voice now comes to you

through these craggy grates.

Your leaden chains fall to the floor,
your prison will collapse -
as freedom greets you at the door -

your brothers hand you a sword.


Во глубине сибирских руд...

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут - и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

1827


Images: Abandoned Siberian mine from the 1930's; Old Siberian house

Wednesday, April 22, 2009

Night, Street, Lamp and Pharmacy (Aleksandr Blok)

Night, Street, Lamp, Pharmacy by Alexander Blok
October 10, 1912
Translated from Russian by Alfia Wallace

Night, Street, Lamp and Pharmacy
A light so senseless and so slight
That forty years of legacy
will be the same - no chance of flight.
You'll die - and then you'll start again
It all repeats, an ancient stamp,
Night, icy ripple of canal,
Pharmacy, Street and Lamp.



Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Drugstore by Edward Hopper, 1927